31 de octubre de 2007

Amor Aguacate

Benjamín trabajaba como redactor de subtítulos para una distribuidora de películas francesas. Su trabajo era agradable y relativamente fácil; las únicas dificultades que podía tener era interpretar alguna que otra palabra coloquial, o entender el acento de los sureños.

Tenía una vida placentera, al estilo de los que no se cuestionan mucho el universo y sólo viven al ritmo de las olas del tiempo. Pero un día, Benjamín se enfrentó a algo que cambiaría completamente su percepción de la vida.

Era una película que iniciaba con un dialogo muy extraño, y era responsabilidad de Benjamín traducirlo. El problema no era sólo la dificultad de la frase, sino las preguntas que ésta desataría:

Aime moi comme avocats aiment

El primer problema es que la palabra "avocat" tiene 2 posibles traducciones: abogado y aguacate. Entonces la frase podría ser:

"Ámame como aman los abogados" o "Ámame como aman los aguacates"

Si algo tienen en común los aguacates y los abogados es que de ambos hay muchos, pero es muy difícil encontrar uno bueno. ¿Será ese el significado de la frase en la película? - Se preguntó Benjamín - Ahora, ¿realmente importa el significado de la palabra? A fin de cuentas el amor puede ser muy relativo.

Después de un tiempo, empezaron a surgir cuestionantes más profundas:

¿Cómo espera la chica de la película ser amada sinceramente, cuando pide que la amen de cierta manera? ¿Será que los humanos buscamos patrones de amor predeterminado?

¿Cómo sabemos si el amor es lo que la otra persona nos da o lo que nosotros percibimos como recibido?

¿Los aguacates pueden amar? ¿Cómo podemos saberlo, si no somos aguacates? ¿Las relaciones amorosas tienen jurisprudencia?

Las preguntas de Benjamín continuaron todo el día, hasta que llegó a la conclusión de que su felicidad era falsa.

Renuncio a su trabajo de traductor; fue a un abarrotes y compró un aguacate. Ahora vive en París, enamorado de su avocat; sin exigir amor, sin tener que decirlo con besos, ni palabras. Sólo amar, en un lenguaje... que no necesita traducciones.

Nota: si alguien sabe francés y tiene la forma correcta de la frase de la película, se aceptan comentarios.

19 de octubre de 2007

Post sobre el cielo

Lo que me encanta del cielo es que no es nada obstinado. Él sólo es. Libre, moldeable y humilde.

Sabe adaptarse a cualquier personaje y lucir siempre bien. Nieve, neblina, lluvia, bombas nucleares y tormentas. Lo que venga.

Y lo mejor de todo es que reconoce que el mérito no suyo. Pero siempre es él quien se lleva las palmas.


Despertar puede ser una bendición o una maldición. Todo depende qué tan parecido seas al cielo.

15 de octubre de 2007

La lluvia es tan ridícula


Las nubes son calvas

sabores desorganizados
hoy pensé que era un robot
la lluvia es tan ridícula

8 de octubre de 2007

Dulces para compartir

Traigo monitos de plastilina, un disco de éxitos y una bicileta espacial, para compartirlos contigo.

Traigo pictogramas y un libro de colorear para entretenernos por las mañanas. Y guardo un atardecer pausado para tomarte fotos en sepia.

Todo lo que necesitas lo traigo aquí; espadas, chocolates, especias, pulpos y bazookas.

Tú sólo debes estar ahí, para que todo eso tenga sentido.

Gracias.

3 de octubre de 2007

Videín

El chiste es comer en 15 minutos para usar el resto del tiempo de comida para hacer cosas como ésta:



Si les gustó, aquí pueden ver otro videín feliz.